FACHÜBERSETZUNGEN

Nachhaltige Entwicklung und Landwirtschaft

Bei vielen Unternehmen und Organisationen steht die Nachhaltigkeit im Mittelpunkt. In diesem Bereich ist nicht nur wesentlich, die interne Kommunikation zwischen Experten zu gewährleisten, sondern auch die Informationen den Bürgern zur Verfügung zu stellen.

Seit 2018 arbeite ich als externe Übersetzerin für die GIZ GmbH, eine Bundesagentur der Entwicklungszusammenarbeit. Die Aufträge umfassen etliche Textsorten: Projektevaluierungen und -beschreibungen, Umfragen, Informationsbroschüre, PowerPoint-Präsentationen, Briefe, Nachrichtenartikel, Inhalte im Intranet, usw.

Als Übersetzerin für das Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft übersetze ich außerdem zahlreiche amtliche Dokumente und Unterlagen aus den Fachbereichen Landwirtschaft, Tierhaltung und Lebensmittel, wie z. B. Einfuhrbestimmungen oder Veterinärbescheinigungen. 

Juristische Übersetzung

Ich biete Übersetzungen für juristische und administrative Texte – sowohl aus dem privaten als auch dem öffentlichen Sektor. Ich habe insbesondere Erfahrung in folgenden Rechtsgebieten: Zivilprozessrecht, Strafrecht, Immobilienrecht und Gesellschaftsrecht.

Ich habe u. a. Kaufverträge, Geburtsurkunden, Scheidungsurkunden, Einberufungen der Hauptversammlung und Zusammenarbeitsverträge übersetzt.

Überdies habe ich bei der Verfassung eines Strafrechtswörterbuch (Spanisch/Deutsch) mitgewirkt.

Marketing und Lokalisierung

Wollen Sie, dass Ihre Produkte über die Grenzen gehen? Wenn Sie den Inhalt Ihres Websites übersetzen lassen wollen oder wenn sie möchten, dass Ihre Werbungskampagnen andere Kunden erreichen, Traduríos bietet Ihnen die beste sprachliche Lösung.

Ein Praktikum bei einer Werbungsagentur und die Mitarbeit mit einem großen Übersetzungsdienstleister haben mir erlaubt, meine Kenntnisse in diesem Gebiet zu festigen. Bisher habe ich etliche Textsorten übersetzt: Produktbeschreibungen, Kundenbewertungen, Werbungskampagnen und Webseiten aus den Bereichen der Ernährung, Mode und Sport.

Wirtschaftliche Übersetzung

Neben der juristischen war die wirtschaftliche Übersetzung mein Fachgebiet im Masterstudium. Überdies habe ich ein sechsmonatiges Praktikum bei der Europäischen Zentralbank absolviert. Deshalb kenne ich die stilistischen und terminologischen Besonderheiten dieses Gebiets.

Institutionelle und kaufmännische Berichte, Jahresabschlüsse, Regelungen, Pressemitteilungen, Protokolle, Marktforschungsstudien… Unabhängig davon, welches Dokument übersetzt werden soll, helfe ich dir dabei, sprachliche Barriere zu überwinden. 

Literarische Übersetzung

Die Übersetzung bereichert die Weltliteratur. Ohne sie hätten viele Leser niemals die Möglichkeit bekommen, Romane zu lesen, die sie ihr ganzes Leben lang begleitet haben. Als begeisterte Leserin fasziniert mich dieser Bereich der Übersetzung, weil er die interessante Herausforderung bietet, die spezifische Stimme eines Autors oder einer Autorin in eine Fremdsprache zu übertragen.

Bislang besteht mein Hauptbeitrag zur literarischen Übersetzung darin, den Briefwechsel zwischen Thomas Mann und Hermann Hesse – 2019 unter dem Titel Correspondencia in der Edition Stirner erschienen – erweitert und lektoriert zu haben. Darüber hinaus habe ich Kurzgeschichten aus dem Deutschen ins Spanische übersetzt, wie Der Baum und der Vogel, von Clara Michelson.